Ritus initiales
SALUTATIO
PE: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
T: Amen!
PE: Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum Patre vestro.
T: Benedictus Deus, qui nos in unum Christi amor.
ATO penitentiales
PE: Fratres, agnoscamus peccata nostra digne ad sacra mysteria celebranda.
(silentio) confiteamur peccata nostra:
C: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo multa agit, omissionibus (tunsione pectoris,) mea culpa, mea culpa, sic magnus. Precor, Virgo Maria, angeli et omnes sancti, et vos fratres, orare pro me ad Deum, Dominum nostrum.
PE: Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
T: Amen!
PE: Domine, miserere nobis.
C: Domine, miserere nobis.
PE: Et cum spiritu tuo.
T: Et cum spiritu tuo.
PE: Domine, miserere nobis.
C: Domine, miserere nobis.
Dies Oratio
Ó Deus, Pai de misericórdia, que fizestes do santo Antônio de Santana Galvão um instrumento de caridade e de paz no meio dos irmãos, concedei-nos, pó sua intercessão, favorecer sempre a verdadeira concórdia.
Leitura (Efésios 5,21-33)Leitura da carta de são Paulo aos Efésios.
5 21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Palavra do Senhor.
5 21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Palavra do Senhor.
Salmo Responsorial 127/128
Felizes todos os que respeitam o Senhor!
Feliz és tu se temes o Senhor
e trilhas seus caminhos!
Do trabalho de tuas mãos hás de viver,
serás feliz, tudo irá bem!
A tua esposa é uma videira bem fecunda
no coração da tua casa;
os teus filhos são rebentos de oliveira
ao redor de tua mesa.
Será assim abençoado todo homem
que teme o Senhor.
O Senhor te abençoe de Sião,
cada dia de tua vida.
Feliz és tu se temes o Senhor
e trilhas seus caminhos!
Do trabalho de tuas mãos hás de viver,
serás feliz, tudo irá bem!
A tua esposa é uma videira bem fecunda
no coração da tua casa;
os teus filhos são rebentos de oliveira
ao redor de tua mesa.
Será assim abençoado todo homem
que teme o Senhor.
O Senhor te abençoe de Sião,
cada dia de tua vida.
Evangelho (Lucas 13,18-21)
Aleluia, aleluia, aleluia.
Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, pois revelaste os mistérios do teu reino aos pequeninos, escondendo-os aos doutores! (Mt 11,25)
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas.
Naquele tempo, 13 18 Jesus dizia ainda: “A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos”.
20 Disse ainda: “A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada”.
Palavra da Salvação.
Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, pois revelaste os mistérios do teu reino aos pequeninos, escondendo-os aos doutores! (Mt 11,25)
Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas.
Naquele tempo, 13 18 Jesus dizia ainda: “A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos”.
20 Disse ainda: “A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada”.
Palavra da Salvação.
Homilia.
Liturgia Eucarística.
PE: Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
T: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
Sobre as Oferendas
Aceitai, ó Deus, as oferendas do vosso povo em honra de santo Antônio de Santana Galvão; e possamos receber a salvação pelo sacrifício que oferecemos em vossa honra. Por Cristo, nosso Senhor.
V. V. Dominus vobiscum.
R. Ipse est apud nos.
V. Dignum et justum est.
R. Cor nostrum in Deo est.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Iustum est, aequum et salutáre,
PE: imo et necessaria est, et ubique gratias agere: nostrum est, semper et ubique est, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Cupiens eum sibi omnibus et fundamentum omnium interesse nequeant. Esse Deum verum, et gloria eius est se. Et per sanguinem crucis pacificavit mundi. Elevatur supra omnem creaturam factus, qui salutis aeternae, ut faciatis ejus voluntatem. Ei magnitudine tua, et sanctis Angelis tuis ad celebrare. Concede nobis, et nobis, et laudem eius in consortio, canentes (inquiens) una voce ...
T: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus universi; Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis! Benedictus qui venit in nomine Domini osanna in altissimis Hosanna in excelsis!
PE: Etiam, Domine, tu sanctissime, fons omnis sanctitatis. Sanctificate super haec mittens eos in spiritu tuo ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Jesu Christi Filii tui Domini nostri intercessione.
T sanctifica offerimus, Domine!
PE cum conplexus liberari libenter pateretur, accepit panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis.
PE: Similiter et calicem, postquam cenavit, iterum gratias agens dedit discipulis suis manibus.
Mysterium fidei!
T: Quotiescumque manducabitis panem hunc et calicem bibetis, Domine, mortem, in tuo adventu suscipiant;
PE: celebrans igitur mortis et resurrectionis Domini memoriam Filio tuo, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis quia tu dignus et hic et laudem coram te et tibi ministrare.
T: Suscipe, Domine, nostris!
PE: Rogamus vos, sanctissimi Corporis et Sanguinis Christi participes a Spiritu Sancto congregemur in unum corpus.
T inquit, unum corpus et unus spiritus
PE vel alium: Memento, Domine, id est, Ecclesiae tuae toto orbe terrarum in amore crescit cum Papa nostro N. et Antístite nostro N. et omnibus servis tuis.
T: Memento, Domine, Ecclesiae tuae!
PE vel alium: memoraretur quoque (alia) fratrum nostrórum, qui in spe resurrectionis dormierunt, et mortui sunt omnes qui hac luce migravit, in lumine vultus tui usque ad ipsas excipiendas.
T: Memento, Domine, super filios vestros
PE vel Cc Etsi digneris, te rogamus, audi nos, et daret nobis vitam participant Virginis Mariae, Genitricis Dei et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum apostolorum ac omnia quae in hoc mundo servierunt ut te laudemus et glorificemus per Jesum Christum Filium tuum.
T: Da nobis societatem electi
PE: Christus cum Christo in Christo est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
T: Amen!
PE obediunt verbo virtutis suae doctrinam Salvatoris et divina institutione formati, audemus dicere:
T: Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum; et regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in coelo et in terra; Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
PE: Libera nos a malo: Pater, da nobis hodie, et pax. Iuvit ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni periculo in spem vivam, per Christum Salvatorem exspectamus.
T tuum est regnum et potestas et gloria in saecula.
Oração pela paz.
PE: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis. Ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae animat; da ei, secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare. Qui cum Patre in unitate Spiritus Sancti Deus.
T: Amen!
PE: Pax Dómini sit semper vobíscum.
T nos in unum Christi amor.
PE: Fratres et sorores in Christo Iesu salutant vos.
T: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
PE: Ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris, sed habebit lumen vitae. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
T: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et salvi erimus.
Oração pós comunhão.
Recebemos, ó Deus, o vosso sacramento em memória do vosso santo Antônio de Santana Galvão; concedei que esta eucaristia se transforme para nós em alegria eterna. Por Cristo, nosso Senhor.
Amen.
Benção Final.
PE: Benedicat vos omnipotens Deus, misericordiam tuam in salutem in sapientia tibi insinuat.
T: Amen!
PE, semper et cibabo te si tamen permanetis in fide atque doctrina tua.
T: Amen!
PE: ipsi medium gradum dilectionis et pacis, et instruam te in via.
T: Amen!
PE: Benedicat vobis omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus sanctus †.
T: Amen!
PE Glorificantes Deum anima tua. Ite in pace, et Dominus sit tecum.
T: Gratias ago Deo,
Nenhum comentário:
Postar um comentário